此為〈伊嵐翠被刪除情節 2〉之校對建議集中區塊,歡迎於回覆此篇文章以提出修正建議。
“The love of men is a frigid thing, a mountain stream only three steps from the ice.”
「凡人之愛,至凍且寒,如距玄冰三步外之澗水。」
–The Way of Kings, The Stormlight Archive, Book 1
--《颶光典籍.第一卷:王者之路》
此為〈伊嵐翠被刪除情節 2〉之校對建議集中區塊,歡迎於回覆此篇文章以提出修正建議。
“The love of men is a frigid thing, a mountain stream only three steps from the ice.”
「凡人之愛,至凍且寒,如距玄冰三步外之澗水。」
–The Way of Kings, The Stormlight Archive, Book 1
--《颶光典籍.第一卷:王者之路》
另外,對向18與之前的宣言補上19採用的首頁圖一事持保留意見
若今年採用同一張,往回補也未嘗不可
但若今年換張圖,那用19的圖往回補就很奇怪
“The love of men is a frigid thing, a mountain stream only three steps from the ice.”
「凡人之愛,至凍且寒,如距玄冰三步外之澗水。」
–The Way of Kings, The Stormlight Archive, Book 1
--《颶光典籍.第一卷:王者之路》
她發覺真正的英勇不只是聽起來很英勇和其他人的想法,
改成「她發覺,真正的英勇不只是聽起來很英勇的樣子,或是其他人的評價而已」就可以了
思蘋瑟經常用以她奶奶告訴她的那些古地球故事中光榮的英雄們所啟發的廣大且形象鮮明的詞彙抨擊威脅她的人儘管有些人沒有威脅她。
可以改成
無論是否對她構成威脅,思蘋瑟都經常透過廣闊又鮮明的詞彙批判他人,這些詞藻通常來自她祖母所述說的,有關光榮英雄的古地球故事。
如果翻譯完發現很機器,可以試著做第二次詮釋,並且適當的加上輔助用的詞藻。底線是不從原文直接翻譯的部分,但整體意思是不改變的。
我覺得你其他地方翻譯得很好!辛苦了(比讚)
未完成的作品應該先在沙盒編輯與修改,大致完工後再張貼哦
將原作者後記搬運至此
這算我第一次寫類似同人二創的故事,寫下去才發現要掌握作者對於角色的刻劃難度非常的高,所以我把故事縮在非常小的格局,一個不是很重要一個下午,一些不是很重要的對話,裡面只有出現一個原作角色(而且是超級配角),在這邊獻醜了,還請各位多多包涵。
by 呂明謙
同意這一點。有些翻譯的原文本來就短到很尷尬。
考慮到原文的很像是寫了一半的簡介,應考慮格式擴寫多篇簡介
“The love of men is a frigid thing, a mountain stream only three steps from the ice.”
「凡人之愛,至凍且寒,如距玄冰三步外之澗水。」
–The Way of Kings, The Stormlight Archive, Book 1
--《颶光典籍.第一卷:王者之路》